I see some error in the translation.
For example:
(Inserisci texture qui)
is
(Inserisci le texture qui)
There are some grammatical errors in my language.
If I can help I'll be happy.
I can help too.
I would change a few things in your translation, for example "cobblestone" translated as "ciottoli": I'd prefer "pietrisco", 'cause "ciottoli" makes you think about pebbles and little stones in general, not the bunch of big stones you get smashing solid rock with a pickaxe. You shouldn't trust online dictionary too much (Wordreference, i presume) :wink.gif:
About the french localization, there are still a couple of points that bothers me :
- Soulsand. Some dudes on Youtube used plenty of translation : "Sable aux âmes", "Sable des âmes", "Sable des damnés", "Sable damné"... I don't know which one would fit best.
- Glistering Melon : to keep the medieval tone, I used "Pastèque scintoillante" instead of "Pastèque scintillante", let me know what you guys think.
- Creeper. While it may be silly to change the iconic name to "Cripeur", it sounds the same and even have a similar connotation. So I don't know, it would be a pity to miss such a perfect translation.
- Ghost/Ghast... By following the same logic, Fantôme/Fantâme ? The connotation is even more fitting than the original, but it sounds very silly.
About the french localization, there are still a couple of points that bothers me :
- Soulsand. Some dudes on Youtube used plenty of translation : "Sable aux âmes", "Sable des âmes", "Sable des damnés", "Sable damné"... I don't know which one would fit best.
- Glistering Melon : to keep the medieval tone, I used "Pastèque scintoillante" instead of "Pastèque scintillante", let me know what you guys think.
- Creeper. While it may be silly to change the iconic name to "Cripeur", it sounds the same and even have a similar connotation. So I don't know, it would be a pity to miss such a perfect translation.
- Ghost/Ghast... By following the same logic, Fantôme/Fantâme ? The connotation is even more fitting than the original, but it sounds very silly.
Horrible, yes. People think about translating word by word instead of translating the general idea.
Cripeur, c'est pas mal. On peut aussi faire comme dans les traduction de livres et/ou de films, et partir sur quelque chose de complètement différent : le verreux (avec la consonnante "vert"). Tout est possible, mais par pitié, détachez-vous de la langue d'origine. Sinon, beaucoup, comme moi, resteront sur l'anglais.
Horrible, yes. People think about translating word by word instead of translating the general idea.
Cripeur, c'est pas mal. On peut aussi faire comme dans les traduction de livres et/ou de films, et partir sur quelque chose de complètement différent : le verreux (avec la consonnante "vert"). Tout est possible, mais par pitié, détachez-vous de la langue d'origine. Sinon, beaucoup, comme moi, resteront sur l'anglais.
Oh please no...change everything but the name of the creeper.
Je ne sais pas qui est responsable de la section "français", mais j'ai travaillé sur la partie french canadian, mais pas moyen de pouvoir le mettre moi-même directement, alors voici les traductions.
Never used Wordreference, but thx for the only 1 problem, if you find other problem send me a PM. But i see there are big problem on the actual translation i see:
Netherroccia , is not Netherrock is Netherrack .....
rack is not roccia.
Or i see "Pacchetti Textures" when in italian exist the "texture" so is "Pacchetti di Texture". Jovanotti and the creeper say Texturesssssss hahaha (i think you know who is).
I applied to Jeb's request for translators, so if I get included there are many things I would translate differently (another example: "sapling" is better translated as "pollone" since "alberello" is just a little tree, not the part of the tree you can use to plant a new one). About neologisms such as "netherrack" (or "redstone", "glowstone" and so on) I'm not sure if it's better to left them untranslated, to make them more recognizable by gamers accustomed to use them, or translate them as possible; most of the time a literal translation sounds weird or, even worse, lame.
You can go over mine when I'm done. I almost am done with my .txt to submit to Jeb since I can't get on the spread. =x
I would change a few things in your translation, for example "cobblestone" translated as "ciottoli": I'd prefer "pietrisco", 'cause "ciottoli" makes you think about pebbles and little stones in general, not the bunch of big stones you get smashing solid rock with a pickaxe. You shouldn't trust online dictionary too much (Wordreference, i presume) :wink.gif:
http://dl.dropbox.com/u/34231302/First 250 entries of la_LA Minecraft.txt
- Soulsand. Some dudes on Youtube used plenty of translation : "Sable aux âmes", "Sable des âmes", "Sable des damnés", "Sable damné"... I don't know which one would fit best.
- Glistering Melon : to keep the medieval tone, I used "Pastèque scintoillante" instead of "Pastèque scintillante", let me know what you guys think.
- Creeper. While it may be silly to change the iconic name to "Cripeur", it sounds the same and even have a similar connotation. So I don't know, it would be a pity to miss such a perfect translation.
- Ghost/Ghast... By following the same logic, Fantôme/Fantâme ? The connotation is even more fitting than the original, but it sounds very silly.
Horrible, yes. People think about translating word by word instead of translating the general idea.
Cripeur, c'est pas mal. On peut aussi faire comme dans les traduction de livres et/ou de films, et partir sur quelque chose de complètement différent : le verreux (avec la consonnante "vert"). Tout est possible, mais par pitié, détachez-vous de la langue d'origine. Sinon, beaucoup, comme moi, resteront sur l'anglais.
[email protected] :wink.gif: I already send you a message.
who even read Traditional Chinese.
Oh please no...change everything but the name of the creeper.
Je ne sais pas qui est responsable de la section "français", mais j'ai travaillé sur la partie french canadian, mais pas moyen de pouvoir le mettre moi-même directement, alors voici les traductions.
http://pastebin.com/5xY0XL1c
I hope I corrected all the typos... Oh well.
Terrific job with l10n, btw! I knew that someday You guys would want to make Your fans even happier! :smile.gif:
I will assist in any way You need me to :wink.gif:
Also check out EasyJar! Works great with DLML.