Genial, así podremos respetar todos los signos ortográficos, acentos, mayúsculas y demás faltas que suelen desprestigiar un juego por culpa de una mala traducción. :biggrin.gif:
Exacto, y si yo no se los acentos bueno ahi tu lo arreglas ademas yo no se 100% pero 95% te diria yo por las faltas de acentos etc.
Hm, some German translation could need some work, too. Maybe allow registered users only? Or use a key published for a more mature community? :dry.gif:
Pues en las traducciones al castellano, ya que son español de españa que sean algo mas adaptadas a nuestro idioma, como por ejemplo "Salir del Juego" en vez de "Quitar del juego" que suena horrible
Buen punto , Salir del Juego suena mejor que Quitar del juego. yo , Ximoh y tu podriamos trabajar juntos en esto.
I can translate to Argentinian / Latinamerican spanish (which is different from Spain spanish, we hate that around here)
I've done lots of translations in the past, most recently the spanish subtitles for The Stanley Parable, so I have some experience.
Please, PLEASE, make options for both latinamerican and european spanish separately (es_ES and es_LA), thousands of people will be thankful if you guys do so.
No a uds, sino cómo traducen los juegos. Es cosa personal.
Igual los juegos de LucasArts españoles fueron muy bien recibidos, sobre todo Monkey Island 3 y 4
Los que estáis traduciendo el juego al castellano, ¿habéis traducido anteriormente algo? Hay bastantes errores, mayormente leves, pero errores al fin y al cabo. Por ejemplo, lo de las mayúsculas es impresionante. En castellano se pone la primera palabra con mayúscula y el resto con minúsculas todo, no una sí otras no según vuestro criterio. Y hay algunas cosas que directamente están mal traducidas, como lo que se ha comentado de salir del juego, no quitar el juego, se suele de ir volver a la pantalla de inicio, no del título.
No quiero que os toméis esto a mal, para nada, simplemente que ya que se hace algo, que se haga bien y que aprendáis (si realmente os interesa la tradución).
I offer my help for a German Translation.
First question: Should we keep some words universally in English? Seed for example. The current german Translation is accurate, but does not sound very well.
The german Wiki also chose to use Seed as the lemma.
edit:
The same goes for all Nether concerned. Nether is not Hell. So Höllenziegel its technically right, but not very accurate and it could confuse people.
Vorschlag:
Lasst uns einige Worte im Original behalten, wie Seed und Nether. Texturepack vielleicht auch. Das sind Begriffe, die so stehen und keine Übersetzung benötigen. Oder die Übersetzung verschlimmert nur das Verständnis.
Anyway, I will help for the French translation if needed, proofreading and such, though I may ends up useless seeing how many french translators there seems to be.
Also, there shouldn't be any big differences between fr_FR and fr_CA so I am somewhat surprised to see fr_CA empty and fr_FR quite finished.
Exacto, y si yo no se los acentos bueno ahi tu lo arreglas ademas yo no se 100% pero 95% te diria yo por las faltas de acentos etc.
Buen punto , Salir del Juego suena mejor que Quitar del juego. yo , Ximoh y tu podriamos trabajar juntos en esto.
Same here, Norwegian. I would love to help and be part of Minecarft.
Why don't we just start a Norwegian google doc and get crackin?
I've done lots of translations in the past, most recently the spanish subtitles for The Stanley Parable, so I have some experience.
Please, PLEASE, make options for both latinamerican and european spanish separately (es_ES and es_LA), thousands of people will be thankful if you guys do so.
hey check out my twitch thx
No a uds, sino cómo traducen los juegos. Es cosa personal.
Igual los juegos de LucasArts españoles fueron muy bien recibidos, sobre todo Monkey Island 3 y 4
hey check out my twitch thx
Twitter: jeb_
Reddit: jeb_
Website: http://www.minecraft.net
Friends: http://www.oxeyegames.com
Los que estáis traduciendo el juego al castellano, ¿habéis traducido anteriormente algo? Hay bastantes errores, mayormente leves, pero errores al fin y al cabo. Por ejemplo, lo de las mayúsculas es impresionante. En castellano se pone la primera palabra con mayúscula y el resto con minúsculas todo, no una sí otras no según vuestro criterio. Y hay algunas cosas que directamente están mal traducidas, como lo que se ha comentado de salir del juego, no quitar el juego, se suele de ir volver a la pantalla de inicio, no del título.
No quiero que os toméis esto a mal, para nada, simplemente que ya que se hace algo, que se haga bien y que aprendáis (si realmente os interesa la tradución).
Saludos.
First question: Should we keep some words universally in English? Seed for example. The current german Translation is accurate, but does not sound very well.
The german Wiki also chose to use Seed as the lemma.
edit:
The same goes for all Nether concerned. Nether is not Hell. So Höllenziegel its technically right, but not very accurate and it could confuse people.
Vorschlag:
Lasst uns einige Worte im Original behalten, wie Seed und Nether. Texturepack vielleicht auch. Das sind Begriffe, die so stehen und keine Übersetzung benötigen. Oder die Übersetzung verschlimmert nur das Verständnis.
Anyway, I will help for the French translation if needed, proofreading and such, though I may ends up useless seeing how many french translators there seems to be.
Also, there shouldn't be any big differences between fr_FR and fr_CA so I am somewhat surprised to see fr_CA empty and fr_FR quite finished.
This might be normal seeing how overloaded the sheet seems to be, it crashed on me 6 times already.
I still wasn't replied to but from what I read from the SheetChat:
You get a link from their reply and you also gotta be logged into Google with the e-mail you used.
Hope that help.